حنين بن اسحاق ( مترجم : مهدى محقق )

17

رسالة حنين بن إسحق إلى علي بن يحيى في ذكر ما ترجم من كتب جالينوس ( فارسى )

الرّاسىّ فكان أقرب إلى الإحسان منهم . و ذلك أنّه كان انتبه من يومه و أحسّ أنّه قد يحتاج حاجة ضروريّة إلى قراءة سائر مقالات الجزء الرّابع فترجمها عن آخرها . ثمّ إنّ أيّوب الرّهاوىّ ترجم لجبريل بن بختيشوع المقالات السّبع الباقية . و قد ترجمت أنا هذا الكتاب كلّه إلى السّريانيّة منذ سنيّات ليوحنّا بن ماسويه ، و بالغت فى العناية بتلخيصه و حسن العبارة . و ترجمت أيضا المقالة الأولى من هذا الكتاب إلى العربيّة لمحمّد بن موسى . و أمّا باقى هذا الكتاب فتولّى ترجمته حبيش من النّسخة السّريانيّة الّتى ترجمتها و حبيش رجل مطبوع على الفهم و يروم أن يقتدى بطريقى فى التّرجمة إلّا انّى لا أحسب عنايته بحسب طبيعته . و هذا الكتاب يعدّ من سابق العلم . 17 ) كتابه فى اصناف الحمّيات هذا الكتاب جعله فى مقالتين ، و غرضه فيه أن يصف أجناس الحمّيات أنواعها و دلائلها . و وصف فى المقالة الأولى منه جنسين من أجناسها : أحدهما يكون فى الرّوح و الآخر فى الأعضاء الأصليّة المعروفة بالصّلبة . و وصف فى المقالة الثّانية الجنس الثّالث منها الّذى يكون فى الأخلاط إذا عفنت . و قد كان سرجس ترجم هذا الكتاب ترجمة غير محمودة ، و ترجمته أنا فى أوّل الأمر لجبريل بن بختيشوع و أنا غلام ، و كان هذا أوّل كتاب ترجمته من كتب جالينوس إلى السّريانيّة . ثمّ إنّى من بعد ما استكملت فى السنّ تصفّحته فوجدت فيه أسقاطا فأصلحتها بعناية و